1 | You’re telling a friend an amazing story, | あなたが友人に素晴らしい話をしていて、 |
2 | and you just get to the best part when suddenly he interrupts, | その話の最も面白い部分に差し掛かったときに、突然彼が割り込んできたとします。 |
3 | “The alien and I”, not “Me and the alien.” | (文法的に)「The alien and I」で、「Me and the alien.」ではないと。 |
4 | Most of us would probably be annoyed, | ほとんどの人はこのような割り込みに腹を立てるかもしれません。 |
5 | but aside from the rude interruption, | しかし、無礼な割り込みであることを除いて、 |
6 | does your friend have a point? | 友人は正しいのでしょうか? |
7 | Was your sentence actually grammatically incorrect? | あなたの文は本当に文法的に間違っていたのでしょうか? |
8 | And if he still understood it, | もし彼が文を理解しているなら、 |
9 | why does it even matter? | なぜそんなことが重要なのでしょうか? |
10 | From the point of view of linguistics, | 言語学の観点から見ると、 |
11 | grammar is a set of patterns for how words are put together to form phrases or clauses, | 文法は単語をどのように組み合わせてフレーズや節を形成するかのパターンのセットです。 |
12 | whether spoken or in writing. | これには話し言葉も書き言葉も含まれます。 |
13 | Different languages have different patterns. | 異なる言語には異なるパターンがあります。 |
14 | In English, the subject normally comes first, | 英語では、通常、主語が最初に来て、 |
15 | followed by the verb, | その後に動詞が続き、 |
16 | and then the object, | 最後に目的語が来ます。 |
17 | while in Japanese and many other languages, | 一方、日本語や多くの他の言語では、 |
18 | the order is subject, object, verb. | 順序は主語、目的語、動詞となります。 |
19 | Some scholars have tried to identify patterns common to all languages, | 一部の学者はすべての言語に共通するパターンを特定しようとしましたが、 |
20 | but apart from some basic features, like having nouns or verbs, | 名詞や動詞を持つこと、のような基本的な特徴を除けば、 |
21 | few of these so-called linguistic universals have been found. | 「言語普遍性」と呼ばれるものはほとんど見つかっていません。 |
22 | And while any language needs consistent patterns to function, | そして、どの言語も機能するためには一貫したパターンが必要ですが、 |
23 | the study of these patterns opens up an ongoing debate between two positions known as prescriptivism and descriptivism. | これらのパターンの研究は、規範主義と記述主義という二つの立場の間で進行中の議論を引き起こします。 |
24 | Grossly simplified, prescriptivists think a given language should follow consistent rules, | 大まかに言うと、規範主義者は、言語は一貫したルールに従うべきだと考えます。 |
25 | while descriptivists see variation and adaptation as a natural and necessary part of language. | 一方、記述主義者は、言語の変化や適応は自然で必要なものであると見なします。 |
26 | For much of history, the vast majority of language was spoken. | 歴史の多くの期間、言語の大部分は話し言葉でした。 |
27 | But as people became more interconnected and writing gained importance, | しかし、人々がより多くのつながりを持ち、書き言葉の重要性が増すと、 |
28 | written language was standardized to allow broader communication and ensure that people in different parts of a realm could understand each other. | 書き言葉は標準化され、より広いコミュニケーションを可能にし、異なる地域の人々が互いに理解し合えるようになりました。 |
29 | In many languages, this standard form came to be considered the only proper one, | 多くの言語では、この標準形が唯一の正しい形と見なされるようになりました。 |
30 | despite being derived from just one of many spoken varieties, | 多くの話し言葉のバリエーションの中の一つから派生したにも関わらず、 |
31 | usually that of the people in power. | 通常は権力を持つ人々の言語が基になっています。 |
32 | Language purists worked to establish and propagate this standard by detailing a set of rules that reflected the established grammar of their times. | 言語の純粋主義者は、その時代の確立された文法を反映する一連のルールを詳細に説明して、この標準を確立し広めようとしました。 |
33 | And rules for written grammar were applied to spoken language, as well. | そして、書き言葉の文法ルールは話し言葉にも適用されました。 |
34 | Speech patterns that deviated from the written rules were considered corruptions, or signs of low social status, | 書き言葉のルールから逸脱した話し言葉のパターンは、腐敗や低い社会的地位の兆候と見なされ、 |
35 | and many people who had grown up speaking in these ways were forced to adopt the standardized form. | 多くの人々がそのように話して育った場合でも、標準的な形に従うことを強いられました。 |
36 | More recently, however, linguists have understood that speech is a separate phenomenon from writing with its own regularities and patterns. | しかし最近では、言語学者は、話し言葉は書き言葉とは別の現象であり、その独自の規則性とパターンを持つことを理解しています。 |
37 | Most of us learn to speak at such an early age that we don’t even remember it. | 私たちは非常に早い時期に話し始めるため、その過程を覚えていないことがほとんどです。 |
38 | We form our spoken repertoire through unconscious habits, not memorized rules. | 話し言葉のレパートリーは、暗黙の習慣によって形成され、暗記されたルールによるものではありません。 |
39 | And because speech also uses mood and intonation for meaning, | また、話し言葉はムードやイントネーションを使って意味を伝えるため、 |
40 | its structure is often more flexible, | その構造は柔軟で、 |
41 | adapting to the needs of speakers and listeners. | 話し手と聞き手のニーズに適応することがよくあります。 |
42 | This could mean avoiding complex clauses that are hard to parse in real time, | これにより、リアルタイムで解釈しにくい複雑な節を避けたり、 |
43 | making changes to avoid awkward pronounciation, | 不自然な発音を避けるために変更したり、 |
44 | or removing sounds to make speech faster. | 速く話すために音を省略したりすることができます。 |
45 | The linguistic approach that tries to understand and map such differences without dictating correct ones is known as descriptivism. | このような違いを、正しい一つを決めつけることなく理解し、マッピングしようとする言語学的アプローチは、記述主義として知られています。 |
46 | Rather than deciding how language should be used, | これは、言語がどのように使われるべきかを決定するのではなく、 |
47 | it describes how people actually use it, | 実際に人々がどのように使っているかを説明し、 |
48 | and tracks the innovations they come up with in the process. | その過程で生まれる革新を追跡します。 |
49 | But while the debate between prescriptivism and descriptivism continues, | しかし、規範主義と記述主義の議論は続いていますが、 |
50 | the two are not mutually exclusive. | 両者は相互に排他的ではありません。 |
51 | At its best, prescriptivism is useful for informing people about the most common established patterns at a given point in time. | 最良の形での規範主義は、特定の時点で最も一般的な確立されたパターンについて人々に知らせるのに役立ちます。 |
52 | This is important, not only for formal contexts, but it also makes communication easier between non-native speakers from different backgrounds. | これは、正式な文脈だけでなく、異なるバックグラウンドを持つ非母国語話者同士のコミュニケーションを容易にするためにも重要です。 |
53 | Descriptivism, on the other hand, | 一方、記述主義は、 |
54 | gives us insight into how our minds work and the instinctive ways in which we structure our view of the world. | 私たちの心がどのように働くかや、私たちが世界をどのように構造化するかについての直感的な方法について洞察を提供します。 |
55 | Ultimately, grammar is best thought of as a set of linguistic habits that are constantly being negotiated and reinvented by the entire group of language users. | 最終的に、文法は、言語ユーザー全体によって常に交渉され再発明される言語習慣のセットとして考えるのが最も良いです。 |
56 | Like language itself, it’s a wonderful and complex fabric woven through the contributions of speakers and listeners, | 言語そのものがそうであるように、それは話し手と聞き手の貢献によって織り上げられた素晴らしく複雑な織物です。 |
57 | writers and readers, prescriptivists and descriptivists, | 書き手と読み手、規範主義者と記述主義者、 |
58 | from both near and far. | 近くからも遠くからも。 |