1 | Let us begin with a scenario. | ある事例から始めましょう。 |
2 | You are standing next to a six-year-old boy in Pormpuraaw, an isolated Aboriginal community in Australia. | あなたはポルンパラウにいる6歳の男の子の隣に立っています。そこはオーストラリアの孤立したアボリジニのコミュニティです。 |
3 | When you ask him to point north, he points precisely and without hesitation. | 彼に北を指し示すように頼むと、彼は正確にためらうことなく指し示します。 |
4 | Your compass says he’s right. | あなたのコンパスによると、彼は正しい方向を指しています。 |
5 | You then ask the same question to a group of your teachers. | 次に、あなたは同じ質問をあなたの先生たちのグループに尋ねます。 |
6 | Not all of them know the answer | すべての先生が答えをわかっているわけではありません、 |
7 | and the ones who think they do end up pointing in several different directions before eventually reaching a state of confusion. | そして、わかっていると思っている人たちも、結局は最終的に頭が混乱した状態になる前に、いくつかの異なる方向を指し示します。 |
8 | Why is it that a six-year-old boy in one culture can do something effortlessly that educated, experienced adults in another culture struggle to do? | なぜ、ある文化の6歳の男の子が簡単にできることが、他の文化の教育を受けた経験豊富な大人には難しいのでしょうか? |
9 | The surprising answer, as Lera Boroditsky reported in the Wall Street Journal in 2010, | 驚くべき答えは、ラーラ・ボロディツキーがウォール・ストリート・ジャーナルに2010年に報告したように、 |
10 | might be the substantial influence of our native language over our thought processes. | 母国語が私たちの思考プロセスに与える大きな影響であるのかもしれません。 |
11 | I will be using some of her ideas to help me make my points. | 彼女の考えのいくつかを用いて、私のポイントを説明していきましょう。 |
12 | The relationship between language and thought has provided a rich topic for anthropological, psychological and linguistic research. | 言語と思考の関係は、人類学、心理学、そして言語学の研究において豊かなテーマを提供してきました。 |
13 | Language, like culture, is a system now we all create and define together, but unlike culture it is tightly structured. | 言語は、文化のように私たちが現在共に作り上げ、定義するシステムですが、文化とは異なり、しっかりと構造化されています。 |
14 | The idea that language might shape thought has often been seen as crazy and irrational, and untestable at best. | 言語が思考を形作るかもしれないという考え方は、しばしば奇妙で非合理的で、せいぜい調べることができないものであると見なされてきました。 |
15 | However, a new flurry of cognitive scientific research has caused a shift in consensus and led us to wonder: | しかし、最近の認知科学の研究の急増により、(これまで)意見が一致していたものに変化が生じ、私たちは(次のような)疑問を抱くようになりました。 |
16 | Do the languages we speak have an effect on the way in which we construct our individual perceptions of reality and how we see the world? | 私たちが話す言語は、私たち個人の現実に対する認識を構築し、私たちの世界の見方に影響を与えるのでしょうか? |
17 | Consider a snippet from one of the most well-known nursery rhymes in the English-speaking world; “Humpty Dumpty sat on a wall”, | 英語圏で最もよく知られた童謡の一つ「ハンプティ・ダンプティは壁の上に座った」を考えてみてください。 |
18 | from this one line alone, we can reveal so many of the differences between languages. | この一行だけでも、言語間にある多くの違いを明らかにすることができます。 |
19 | If you were singing ‘Humpty Dumpty’ in English, | もしあなたが「ハンプティ・ダンプティ」を英語で歌うなら、 |
20 | you would have to mark the verb for tense and say ‘sat’ rather than ‘sit’ to indicate timing. | 時制を動詞で示し、時間を明確にするために、「座る(sit)」よりむしろ「座った (sat)」と言わなければならないでしょう。 |
21 | But in Indonesian you don’t need to, and in fact- you can’t, change the verb to mark tense. | しかし、インドネシア語では(動詞を時制で変える)必要はありませんし、実際、時制を示すために動詞を変えることはできません。 |
22 | In Russian, the verb that you would use would reveal the gender of your protagonist. | ロシア語では、使用する動詞が主人公の性別を明らかにします。 |
23 | So your verb would be slightly different if it was Mr. Dumpty than Mrs. Dumpty doing the sitting. | なので、もし女性のハンプティ・ダンプティではなく男性のハンプティ・ダンプティが座るという行為をした場合には、あなたが使う動詞はわずかに違ってくるのです。 |
24 | Lastly, in Turkish, you would have to include in your verb how you obtained the information that you were talking about. | 最後に、トルコ語では、あなたが話していることに関する情報をどのように手に入れたかを動詞に含める必要があります。 |
25 | So you would use a slightly different word if you saw Humpty Dumpty sitting with your own eyes | ですから、あなたが自分の目でハンプティ・ダンプティが座っているのを見た場合、あなたはわずかに違う単語を使うことになるでしょう。 |
26 | than if you read or heard about it. | もしもハンプティ・ダンプティについて読んだり聞いたりした場合には。 |
27 | So, as we can see each language requires very different things from its speakers. | なので、おわかりのように、それぞれの言語はその話者に非常にさまざまものを求めるのです。 |
28 | But does this mean that speakers of English, Turkish, Russian and Indonesian end up comprehending their experiences differently | しかしそれはつまり、英語、トルコ語、ロシア語、そしてインドネシア語を話す人が、経験したことを違った風に理解することを意味するのでしょうか? |
29 | just because they speak different languages? | ただ異なる言語を話すからというだけで。 |
30 | Let’s do another one. | もう一つ例を考えてみましょう。 |
31 | Suppose that I want to tell you that I saw Uncle Mike on 47th street. | 私があなたに、47番通りでマイクおじさんに会ったと伝えたいとします。 |
32 | In Mian, which is a language spoken in Papua New Guinea, | ミアン語は、パプアニューギニアで話されていますが、 |
33 | the verb that I would use would reveal whether the event happened just now, yesterday or a longer time ago, | 私が使用する動詞が、その出来事がたった今起こったのか、昨日なのか、それとももっと前のことなのかを明らかにしますが、 |
34 | whereas in Indonesian it wouldn’t even reveal if it was still going on. | 一方でインドネシア語では、それがまだ続いていることなのかどうかさえ明らかにしません。 |
35 | In Russian, the verb would reveal my gender. | ロシア語では、動詞が話者の性別を明らかにします。 |
36 | And in Mandarin Chinese, | 中国語では、 |
37 | I would have to specify in my word choice for ‘uncle’ | 「おじさん」という言葉を選ぶ際には特定する必要があります。 |
38 | whether my uncle is maternal or paternal and whether he is related to me by blood or by marriage, | そのおじさんが母方なのか父方なのか、私と血縁関係があるのか婚姻関係なのかを |
39 | because there are different types of words for all these types of uncles. | なぜならこれらのすべてのタイプのおじさんに対する異なる言葉があるからです。 |
40 | But while the rules of all those languages seem to add specific information to the content of my sentences, | しかし、それらすべての言語のルールが私の文の内容に特定の情報を追加しているように見える一方で、 |
41 | some languages actually remove information all together. | 実際に情報を全く削除している言語もあります。 |
42 | In Pirahã, which is a language spoken in the Amazon by a tribe of the same name, | ピラハ語は、アマゾンで同じ名前の民族(ピラハ族)によって話される言語で、 |
43 | I couldn’t say 47th because the Pirahã have no words for numbers. | 47番通りとは言えません。なぜならピラハ族には数に対する言葉がないためです。 |
44 | In fact, in this way and many others, Pirahã departs from what were long thought to be essential features for all languages. | 実際、この点と他の多くの点とで、ピラハ語は長い間すべての言語にとって必須であると考えられてきた特徴から逸脱しています。 |
45 | As Rafaela von Bredow reported in Der Spiegel, the Pirahã use only three pronouns. | ラファエラ・フォン・ブレドウがデア・シュピーゲル誌で報告したように、ピラハ族は3つの代名詞しか使いません。 |
46 | They hardly use any words associated with time or color, and past verb conjugations don’t exist. | 彼らは時間や色に関連する単語をほとんど使わず、過去形の動詞の活用もありません。 |
47 | But what has perplexed linguists the most is that the Pirahã appear to have no words for numbers. | しかし、言語学者を最も困惑させたのは、ピラハ族が数に対する言葉を持っていないように思われることです。 |
48 | They do not use words such as ‘few’ or ‘many’. | 彼らは「少し」や「多く」といった言葉も使用しません。 |
49 | There is one word, ‘hói’, which comes close to the numeral 1. | 「ホイ」という1つの言葉があって、数字の1に近いです。 |
50 | However ‘hói’ can also be used to describe relatively small quantities, such as two small fish as opposed to one big fish. | しかし、例えば、1匹の大きな魚と対照的に、2匹の小さい魚となどのように「ホイ」は比較的少量を表すためにも使われます。 |
51 | Peter Gordon, a psycholinguist at Columbia University, and Daniel Everett from Bentley University visited the Pirahãs attempting to test their mathematical abilities. | コロンビア大学の心理言語学者ピーター・ゴードンとベントレー大学のダニエル・エヴェレットはピラハ族を訪れ、彼らの数学的能力をテストしようとしました。 |
52 | They were asked to repeat patterns made between 1 and 10 or to remember whether Gordon had placed 5 or 8 objects in a can. | 彼ら(ピラハ族)は1から10の間のパターンを繰り返すように求められたり、ゴードンが缶の中に5つまたは8つの物を入れたかどうかを覚えるよう求められました。 |
53 | The results were fascinating; | 結果は驚くべきものでした。 |
54 | the Pirahãs simply could not grasp the concept of numbers. | ピラハ族は数字の概念を把握することができませんでした。 |
55 | As Everett stated as a conclusion to his research, ‘a people without terms for numbers does not develop the ability to determine exact numbers’. | エヴェレットは彼の研究の結論として「数字の用語を持たない人々は正確な数字を決定する能力を発達させない」と述べました。 |
56 | Which compels us to deduce, that people are only capable of constructing thoughts for which they possess actual words, | これにより私たちは推測せずにはいられません。人々は持っている実際の言葉に対してのみ思考を構築する能力があるということ、 |
57 | and ultimately, that language is not just a way for us to express our thoughts; | そして最終的に、言語は私たちが思考を表現する単なる手段ではなく、 |
58 | it actually plays a substantial role in creating them. | 実際にそれを作り出す上で重要な役割を果たしているのです。 |
59 | It’s not that the Pirahãs are not intelligent enough to grasp mathematical concepts; | ピラハ族が数学的概念を把握するのに十分な知能を持っていないというわけではありません。 |
60 | this anomaly does not lie on their mental capacities being lower than average. | この例外(ピラハ族に数の概念がないこと)は、彼らの精神的能力が平均よりも低いことにあるのではありません。 |
61 | It lies on the origins and purpose of their language. | それは彼らの言語の起源と目的にあります。 |
62 | All languages are created and moulded by the culture of their speakers, and Pirahã is no different. | すべての言語は話者の文化によって作り出され、形作られていて、ピラハ語も例外ではありません。 |
63 | Everett explains the cultural core of this language with one simple formula: | エヴェレットはこの言語の文化的核心を一つの簡単な公式で説明しています。 |
64 | Live here and live now.’ | 「ここに生き、今を生きる」 |
65 | The only thing of importance that is worth communicating to others is what is being experienced in that very moment: | 他の人に伝える価値のある重要なことは、まさにその瞬間に経験していることであり、 |
66 | and that’s why all experience is anchored in the present. | だからこそすべての経験が現在に基づいているのです。 |
67 | This also explains why the Pirahã appear to have no creation myth explaining their existence. | このことはまた、ピラハ族が自分たちの存在を説明する創造神話を持っていないようである理由を説明しています。 |
68 | When asked about it, they reply: | それについて彼らに尋ねると、彼らはこう答えます。 |
69 | Everything is the same, things always are.’ | 「すべては同じだ、物事は常にそうであるのです。」 |
70 | It’s the employment of this carpe-diem culture that restricts abstract thought and complicated connections to the past, limiting the language accordingly. | この「今を生きる」という文化の採用こそが、抽象的な思考と過去との複雑なつながりを制限し、それに応じて言語を制限しているのです。 |
71 | Now, while we explore Pirahã as an example of how language can limit cognition, | さて、私たちがピラハ語をいかに言語が認知を制限するかという例として探る一方で、 |
72 | the Kuuk Thaayorre language spoken in the region of Pormpuraaw actually serves as an example of language improving it. | ポルンパラウ地域で話されるクーク・タヨレ語は実際にそれを改善している例となります。 |
73 | Unlike English, the Kuuk Thaayorre language spoken in Pormpuraaw does not employ relative spatial terms such as left and right. | 英語とは異なり、ポルンパラウで話されるクーク・タヨレ語は相対的な空間用語を使いません。例えば左や右といった用語です。 |
74 | Kuuk Thaayorre people actually talk in terms of absolute cardinal directions, that is, North, South, East, and West. | クーク・タヨレの人々は実際に絶対的な方角、つまり、北、南、東、西、の観点で話をします。 |
75 | In English, we also use those terms, but only one referring to large spatial scales, but in Kuuk Thaayorre they’re used at all scales. | 英語でも、私たちはこれらの用語(東西南北)を使用しますが、それは大きな空間的規模に言及するものだけであり、クーク・タヨレ語ではすべての規模で使用されます。 |
76 | So what this means is that in Pormpuraaw, one might say | これはつまり、ポルンパラウでは、こんな風に言うかもしれないということです。 |
77 | the fork is southeast to the knife’, or ‘the boy standing west to Julie is my brother’. | 「フォークはナイフの南東にあります」や「ジュリーの西に立っている少年は私の兄です」 |
78 | As a result, people who speak such languages that employ absolute cardinal directions are remarkably good at keeping track of where they are, | その結果、絶対的な方角を使用する言語を話す人々は、どこにいるかを追跡するのが非常に得意です。 |
79 | because they need to do this just to be able to speak properly. | なぜなら正しく話すために必要だからです。 |
80 | It’s the requirements of their language that enforce and train this cognitive prowess. | 言語が求めることこそが、この認知能力を強化し鍛えるのです。 |
81 | Research has also shown that language can influence how we perceive and understand the concept of time. | 研究はまた、言語が時間の概念をどのように認識し理解するかに影響を与えることを示しています。 |
82 | Alice Gaby from the University of California, Berkeley, gave speakers of different languages a series of cards showing temporal progressions; such as a man ageing, or a crocodile growing. | カリフォルニア大学バークレー校のアリス・ギャビーは、さまざまな言語の話者に時間的進行を示すカードを一式渡しました。例えば、人が年を取っている様子や、ワニが成長する様子などのカードです。 |
83 | The speakers were then asked to take the shuffled photographs and arrange them in correct temporal order. | 話者たちはシャッフルされた写真を正しい時間順に並べるように求められました。 |
84 | English speakers given this task will arrange the cards so that time proceeds from left to right. | 英語の話者はこの課題を与えられると、時間が左から右に進むようにカードを並べます。 |
85 | But Hebrew speakers who write from right to left, will tend to arrange the cards so that time proceeds from right to left. | しかし、右から左に書くヘブライ語の話者は、時間が右から左に進むようにカードを並べる傾向があります。 |
86 | Which shows us that writing direction in a language can actually influence how we perceive and understand the concept of time. | これは、言語を書く方向が、実際に時間の概念を認識し理解する方法に影響を与えることを示しています。 |
87 | For example, in English the future is said to be in front of us and the past is said to be behind us. | 例えば、英語では未来が前方にあり、過去が後ろにあると言われています。 |
88 | And in a study carried out by Lynden Miles, | そして、リンデン・マイルズが実施した研究では、 |
89 | it was proven that speakers of English will tend to sway their bodies forward when discussing the future and backward when discussing the past. | 英語の話者は未来について話すときに体を前に傾け、過去について話すときには体を後ろに傾ける傾向があることが証明されました。 |
90 | But in Aymara, which is a language spoken in the Andes, the past is said to be in front of us and the future behind us, | しかし、アンデスで話されるアイマラ語では、過去が前にあり、未来が後ろにあると言われており、 |
91 | and similarly, as proven by Eve Sweetser, speakers of Aymara will tend to sway their bodies forward when discussing the past and backward when discussing the future. | そして同様に、イヴ・スウィーツァーによって証明されたように、アイマラ語の話者は過去について話すときには体を前に傾け、未来について話すときには体を後ろに傾ける傾向があります。 |
92 | But even more incredible is that language can go beyond affecting our own abilities and our own conceptions, | しかし、さらに驚くべきことは、言語は私たち自身の能力や概念に影響を与えるだけでなく、 |
93 | to empower us to mould how an event appears and influence how others experience it. | 出来事の見え方を形作り、他人がそれをどのように経験するかに影響を与えることがあるということです。 |
94 | Lera Boroditsky outlines this with one simple example. | ラーラ・ボロディツキーは一つの簡単な例でこれを説明しています。 |
95 | Consider former vice-president Dick Cheney’s quail-hunting accident, in which Cheney accidentally shot Harry Whittington. | 元副大統領ディック・チェイニーのうずら狩り事故を考えてみてください。この事故では、チェイニーが誤ってハリー・ウィッティントンを撃ちました。 |
96 | In this case, one could say that ‘Cheney shot Whittington’ identifying Cheney as the agent of the event. | この場合、「チェイニーがウィッティントンを撃った」と言うことができ、チェイニーを出来事の主体として特定することもできます。 |
97 | One could also say ‘Whittington was shot by Cheney’ still identifying Cheney as the agent, but distancing him from the outcome. | 「ウィッティントンがチェイニーによって撃たれた」と言うこともできますが、依然としてチェイニーを主体として示しつつも、結果からは距離を置くこともできます。 |
98 | Lastly, one could say ‘Whittington got shot’, leaving Cheney out altogether. | 最後に、「ウィッティントンが撃たれた」と言うことで、チェイニーをまったく外すこともできます。 |
99 | Cheney himself said, ‘Ultimately I’m the guy who pulled the trigger that fired the round that hit Harry,’ | チェイニー自身は「最終的に、私がハリーに当たった球を発射させる引き金を引いた人間である」と言い、 |
100 | interposing a very long chain of events between himself and the outcome. | 彼自身とその結果との間に長い連鎖を挟みました。 |
101 | President George Bush said— ‘he turned around, and he heard a bird flush, and he pulled the trigger and he saw his friend get wounded’— | ジョージ・ブッシュ大統領は「彼は振り返り、鳥が飛び立つ音を聞き、引き金を引いて友人が負傷するのを見た」と言い、 |
102 | transforming Cheney from agent to mere witness in less than a sentence. | 一文にも満たない言葉(ほんのわずかな言葉)で、チェイニーを出来事の主体から単なる目撃者に変えました。 |
103 | These are all just a few of the many fascinating findings of linguistic differences in cognition. | これらはすべて、認知における言語的相違にある多くの興味深い発見の一部に過ぎません。 |
104 | The languages we speak not only help us express our thoughts, but actually shape the very thoughts we wish to express. | 私たちが話す言語は、私たちの思考を表現するのを助けるだけでなく、実際に私たちが表現したいと思う思考そのものを形作ります。 |
105 | The patterns that our languages are made of immensely shape how we construct our individual perceptions of reality, | 私たちの言語によって作り出されるパターンは、私たちがどのように個々の現実の認識を構築するか、 |
106 | build our opinions and interpret the incredibly complex knowledge systems that we have. | 意見を形成し、私たちが持つ非常に複雑な知識体系を解釈するかに大きな影響を与えるのです。 |
107 | Thank you. | ありがとうございました。 |